Já imaginaram, se a Globo dublasse CSI,e aproveitando
traduzissem(leia se estragassem) os nomes dos personagens, como em
Twilight,onde Edward virou Eduardo Cullen?Eu já, e seria mais ou menos assim:
Catherine Willows -> Catarina Willows
Gregory Sanders -> Gregório Sanders
Gilbert
Grissom -> Gilberto Grissom
Conrad
Ecklie -> Conrado Ecklie
Nicholas
Stokes-> Nicolas Stokes (com h é mais chique cof cof)
Louis Vartann -> Luis Vartann
Dr. Albert Robbins-> Dr. Alberto Robbins
Warrick Brown-> Warrick Marrom
Raymond Langston-> Raimundo Lagosta(brinks)
Langston
David
Hodges-> Davi Hodges
Julie Finlay viraria Julia na dublagem perfeita da emissora
Julie Finlay viraria Julia na dublagem perfeita da emissora
Ficaria lindo, só que não!
Mas e se a turma estivesse atoa, como eu,e resolvessem
colocar o nome de alguns atores traduzidos (estragados)na abertura de
CSI,ficaria essa lindeza ai:
Mary Margaret Helgenberger-> Maria Margarete Helgenberger
Jorja
Fox-> Jorja Raposa
George
Eads-> Jorge Eads
Paul Guilford(Brass)-> Paulo Guilford
Elisabeth
Harnois/Shue -> Elizabete Harnois/Shue
Robert David Hall(Doc)-> Roberto Davi Hall
Jon Wellner(Henry) viraria João,certamente!
Jon Wellner(Henry) viraria João,certamente!
Pera que cabe o nome do criador do CSI também:
Anthony Zuiker->
Ântonio Zuiker
Mas ai,vai que resolvem estragar os nomes dos dois vilões preferidos de alguns
CSIers(vi num comentário num site gringo e amei, ignorem):
Natalie
Davis-> Natália Davis
Paul
Millander-> Paulo Millander
Seria uma comédia assistir CSI nessa emissora,e depois
partir pro twitter pra xingar eles,ok,esqueçam a última parte.
Nenhum comentário :
Postar um comentário